Бизнес

Какие рекламные вывески на иностранном языке исчезнут с улиц России. 10 самых бесполезных иностранных слов в русском языке

рекламные вывески

Российские власти в очередной раз объявили войну засилью иностранных слов в русском языке. Совет Федерации накануне в очередной раз поддержал запрет иностранных слов в рекламе и торговле. Речь идет о законе, который обяжет размещать рекламные вывески и надписи, включая информацию о товаре, только на родном русском языке. Также сенаторы одобрили предложение депутатов Госдумы отказаться от использования иностранных слов на вывесках, указателях, в объявлениях об акциях, в названиях жилых комплексов и микрорайонов.

– Я не понимаю, почему каршеринг лучше нашего слова прокат, кэшбек лучше возврата денег, а эквайринг – безналичного расчёта? – недоумевал член Комитета СФ по международным делам, сенатор от Крыма Сергей Цеков.

Интересно, что в Совете Федерации в последний раз поддерживали подобную инициативу еще в феврале 2022 года. Правда тогда она касалась не рекламных вывесок и указателей, а требований использования русского языка в СМИ, образовании, во время демонстрации фильмов в кинозалах и публичном исполнении произведений. В государственных и муниципальных системах.

Вытеснить иностранные слова из городов ранее пытались и региональные власти. Так, в феврале этого года мэр Краснодара Евгений Наумов во время уличного объезда города неожиданно возмутился большим числом вывесок на английском языке. Градоначальник решил русифицировать их, так как сейчас это всё «как-то непатриотично», – заявил тогда чиновник.

Уже через месяц власти Краснодара анонсировали публичные слушания за изменение правил благоустройства. В них хотят ограничить использование вывесок на иностранном языке. С такой же инициативой выступали и саратовские депутаты.

Ответственность

Ожидается, что новый закон о контроле употребления иностранных слов в русском языке будет принят уже 1 января 2025 года. Будет предусмотрена и ответственность для нарушителей этого документа.

Ранее сенаторы рассказали, что государственным органам власти любого уровня в случае невыполнения положений закона может быть вынесено, например, соответствующее представление прокуратуры. Вместе с тем пока конкретных мер административного или уголовного наказания в соответствующих кодексах еще нет.

Как и раньше, иностранными словами в «законе» останутся только те слова, которые не имеют общеупотребительных аналогов в русском языке. Подробный перечень таких слов будет содержаться в нормативных словарях и справочниках. И, видимо, список слов, от которых мы уже не сможем отказаться, будет очень велик. Поэтому рекламные вывески вынуждены будут заметно обрусеть.



Естественное явление

Тимофей Окроев

Как рассказал «Новому Взгляду» Генеральный директор Медиакомпании «Саммит», окончивший с отличием как Московский государственный лингвистический университет, так и Оксфордский университет в Великобритании, Тимофей Окроев, сами по себе заимствования — это естественное явление, в котором нет ничего дурного. Над пуристами (эстетами чистоты русского языка, -Ред.) подтрунивал еще Пушкин: «…Du comme il faut… (Шишков, прости: Не знаю, как перевести)». Иногда заимствования закрепляются в языке настолько прочно, что в них не всякий распознает «чужеземца». Взять хотя бы такое «русское» слово «сарафан» которое, вероятнее всего, пришло к нам из персидского языка. И если поставить перед собой задачу исключить из русского языка все заимствованные слова, мы вряд ли сможем нормально общаться.

– Часто слова заимствуются для обозначения новых понятий, которые еще никак не названы в родном языке, – рассказал эксперт. – Например, коротким словом «кешбэк» обозначается одна из разновидностей программ лояльности, которая предполагает возврат покупателю части стоимости покупки. Дословный перевод «возврат денег» не подойдет, потому что это словосочетание может употребляться и в случае возвращения долга или возврата товара. А «кешбэк» нечто совершенно иное.

Однако, по мнению лингвиста, рекламные вывески это не приговор. И если иностранное слово прочно вошло в обиход, то его всегда можно заменить. Так, когда в России появились летательные аппараты, их сначала называли заимствованным термином «аэроплан» а затем стали использовать русский эквивалент «самолет» которым ранее обозначались другие быстроходные виды транспорта.

Модные, но ненужные

Впрочем, иногда иностранные слова употребляются наряду с существующими в родном языке просто потому, что кажутся более модными, весомыми, профессиональными. Ряд этих заимствований даже довольно давно зафиксирован в русских орфографических словарях. Однако такая фиксация далеко не всегда представляется оправданной. Тимофей Окроев составил небольшой список популярных заимствований, у которых есть вполне устоявшиеся в русском языке эквиваленты.

Ивент — мероприятие.

Нетворкинг — общение.

Воркшоп — семинар (это слово латинское, но уже гораздо более привычное для русского уха, чем воркшоп).

Бьюти-индустрия — индустрия красоты.

Тест-драйв — пробная поездка.

Комьюнити — сообщество.

Девайс — устройство или прибор.

Оффер — предложение.

Фейк — подделка.

Харасcмент — домогательства.

Дайвёрсити — многообразие.

Фото: kherson-news.ru

Обратно к списку

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован.